Maestría en Traducción de Inglés

Solicita información

Maestría en Traducción de Inglés

  • Contenido MAESTRÍA EN TRADUCCIÓN DE INGLÉS

    Contenidos Mínimos
     
    Curso: Lengua y gramática española
     
    Variedades lingüísticas del español. La variedad Rioplatense. Norma y uso. Tipos y géneros textuales. Enunciación. Polifonía. Deixis. La sintaxis oracional en un marco textual. Tiempo y temporalidad. Aspecto. Voz. Modo y modalidad. Conexión. Coordinación y subordinación. Procedimientos de focalización, tematización, impersonalidad. Especificación, explicación, definición, identificación. Normativa de la lengua española. La semántica de la puntuación.
     
     
    Curso: Traducción de textos económicos y jurídicos
     
    Discurso económico y discurso jurídico: identificación de géneros discursivos, funciones del lenguaje, tipologías textuales y marcadores para su incorporación al proceso traductivo. Fuentes y formatos: texto institucional, texto emanado de la autoridad o el experto, texto emanado de particulares. Textos estandarizados y de generación libre. Traducción “para sí mismo” y “para otro”. Estilo, idiolecto y personalidad. Homogeneidad o heterogeneidad en el grado de conocimiento de los contenidos económicos y jurídicos por parte del emisor y del destinatario. Propósito de la traducción. Intertextualidad, alusión y referencia. Situación y cultura. Contexto socio-político. Univocidad, polisemia y polivalencia en el léxico jurídico y el económico. Estrategias de traducción: análisis componencial, equivalencia cultural y funcional, calco, naturalización, modulación, compensación. Nota simple y nota documentada. Notas aclaratorias y efensivas. Traducción contemplativa y traducción correctiva.
     
     
    Curso: Traducción Literaria I
     
    Distintas miradas sobre la traducción. La traductología como disciplina autónoma y su historia. La noción de fidelidad y el concepto de equivalencia. Tipos y grados de equivalencia. Significado y efecto. Traducción literaria vs. traducción científico-técnica. El funcionamiento del texto literario. La traducción entendida como proceso y como producto. El proceso de traducción. Modelo y enfoques. La importancia de la lectura para la traducción literaria. La teoría de skopos. La traducción como comunicación. Enfoques sistémicos. La teoría del polisistema. La teoría de la manipulación. Traducción y cultura. Traducción y escrituras de minorías. Traducción y género. La (in-)visibilidad del traductor y la prueba de lo  2 extranjero. Domesticación y extranjerización. La traducción literaria y el mercado. La traducción como forma de intervención y resistencia. Problemas de la traducción literaria.
     
     
    Seminario: Introducción al Análisis del Discurso
     
    Reflexión sobre la historia de la Lingüística. Los géneros discursivos. La subjetividad en el lenguaje. La teoría de la enunciación. Análisis crítico de textos
    a partir de las teorías trabajadas. El uso del discurso ajeno. Análisis de discursos políticos: la polifonía y la heterogeneidad enunciativa. Las nuevas teorías de la argumentación y de la lógica no formal. La argumentación en el discurso jurídico: el enfoque de Perelman y Olbrechts-Tyteca. La lógica informal de S. Toulmin. La lógica natural de J.B. Grize. Análisis crítico de textos argumentativos y análisis de la función argumentativa en otro tipo de textos (expositivos y narrativos).
     
     
    Seminario : Estudios comparados del inglés y el español
     
    Introducción teórica. Análisis contrastivo. Principios universales y variaciones paramétricas. Transferencia. El subjuntivo en las proposiciones nominales, adjetivas y adverbiales en inglés y español. Su ambigüedad. Tiempo y aspecto; verboides en inglés y español. Su ambigüedad. Modelos sintácticos; diferencias morfológicas en inglés y español. Su ambigüedad. Valor semántico del “se” español. Problemas de ambigüedad para la enseñanza y la traducción.
     
     
    Seminario : Traducción de textos de ciencias médicas
     
    Características distintivas de los textos médicos. Terminología y fraseología específicas del discurso médico. Traducción al español de distintos tipos textuales representativos en la práctica de la traducción médica. Los textos dirigidos a los pacientes. Los textos dirigidos a estudiantes y profesionales del área de salud. El artículo de investigación. Dificultades inherentes a la traducción de textos médicos. Detección de errores habituales. Ejercicios y propuestas de solución. Tratamiento de abreviaturas, siglas y acrónimos. Abuso del gerundio y de la voz pasiva. Anglicismos léxicos, sintácticos y ortotipográficos. Préstamos y calcos innecesarios en el ámbito de la traducción médica. Estrategias de documentación.
     
     
    Curso: Traducción de textos de ciencias sociales
     
    Características especiales de la traducción de ciencias humanas y sociales. Doble articulación de la tarea del traductor: con las lenguas y con el  3 pensamiento y su historia. Conocimientos previos indispensables. Situación histórico-social que da origen a cada texto. Relaciones entre el texto propuesto para traducir, la historia del campo disciplinar en cuestión y la historia del pensamiento. La hermenéutica como herramienta de comprensión. Dialogismo explícito e implícito de los textos de humanidades. Los géneros discursivos. Huellas de la enunciación, ecos de otros autores y corrientes de pensamiento, manipulación de la palabra ajena. El problema de las fuentes. Estrategias para verificar la fiabilidad de las fuentes. El traductor como mediador entre culturas: problemas éticos que se han planteado a lo largo de la historia.  
     
     
    Curso: Metodología de la Investigación
     
    Introducción a la problemática de la investigación. Metodología para alcanzar una escritura eficiente y una organización apropiada para la producción de una tesis o la escritura de informes, artículos de investigación o reseñas críticas. Evaluación crítica de trabajos científicos a partir de la elaboración de reseñas críticas e informes. Aspectos formales y gramaticales para una competencia comunicativa eficiente. Características generales de la comunicación especializada y de las relaciones entre el discurso científico y el discurso de divulgación científica. Analísis de las clases textuales propias de la comunicación académica: resumen o abstract, reseña crítica, artículo de  investigación, tesis.
     
    Seminario: Traducción literaria II
     
    Traducción de cuentos de autores estadounidenses contemporáneos. Ubicación
    de los diversos autores en el panorama literario actual. Análisis de las dificultades de traducción de estos textos literarios en particular y técnicas necesarias para resolverlas. Procedimientos de desplazamiento, explicitación, compensación, equivalencia, adición y omisión.  
     
     
    Seminario: Traducción al inglés
     
    Ejercitación en la traducción hacia el inglés de textos que presentan diversos niveles de complejidad. Selección de textos relativamente extensos, de diverso tipo y función (ensayos, artículos periodísticos de fondo y de investigación,
    monografías especializadas, textos literarios). Divergencias más notables entre el castellano y el inglés. Análisis de ciertas estrategias empleadas por el traductor (transposición, modulación, adaptación, etc.) Impacto estético y semántico de las diversas versiones de lo narrado, en función de los recursos empleados por los autores y los estudiantes.


    Trabajo final de carreras o tesis

    Una vez aprobadas las diez materias del plan de estudios, el maestrando deberá elaborar un trabajo final de traducción, o bien una tesis, con la dirección de un tutor. Dicho trabajo deberá tener, como mínimo, 20000 palabras y contar con la correspondiente fundamentación teórica, y deberá entregarse en el curso de los dos años posteriores a la fecha de aprobación de la última materia.

    Para evaluarlo se formará un tribunal ad-hoc.


    Modalidad de cursada

    La maestría está dividida en diez módulos o materias que se cursan los días sábados, de 9 a 17, durante dos años. Estos módulos son independientes (es decir, no correlativos).

    Dado que en un año calendario se dictan cinco módulos, los alumnos pueden ingresar al posgrado al comienzo de cualquiera de ellos. Por consiguiente, hay cinco fechas de ingreso posibles en cada año.

    Posibilidad de cursar  módulos por separado
    Las personas interesadas en cursar uno o más módulos sueltos (pero no la maestría completa), pueden asistir a los módulos de su elección. En  tal caso, recibirán un certificado que así lo acredite.

    Reglamentación de  exámenes
    Para aprobar cada una de las materias del Plan de Estudios, los maestrandos deberán rendir un examen final o presentar un trabajo integrador (a criterio del profesor)".

    Período de validez de  la cursada
    Los maestrandos tendrán cinco fechas de examen o presentación de trabajos, después de las cuales perderán la condición de alumno regular y tendrán que volver a cursar la materia.


    Condiciones de admisión

    Serán admitidos a la Maestría en Traducción de Inglés todos los egresados de traductorados oficialmente reconocidos por las autoridades educativas de la Argentina, ya sean universitarios o terciarios.
    En el caso de egresados de terciarios de tres años o menos de duración, se les tomará una prueba de nivel de traducción.
    Los estudiantes provenientes del extranjero deberán forzosamente rendir la prueba de nivel.

    Procedimiento de admisión
    El interesado debe presentar:
    > Formulario de postulación completo
    > Dos cartas de recomendación
    > CV actualizado
    > Copia del documento de identidad
    > Cuatro fotos
    > Fotocopia del título habilitante legalizado
    > Fotocopia del certificado analítico de estudios
    Posteriormente debe solicitar una entrevista con la directora de la maestría.


    Becas

    Los egresados de carreras de grado de la Universidad de Belgrano podrán solicitar descuentos en los aranceles de posgrado en Lenguas y Estudios Extranjeros. El descuento que se puede solicitar varía de acuerdo con los años de graduado:

    > Hasta 15 años de graduado: 40%

    > Entre 16 y 30 años de graduado: 35%

    > Más de 30 años de graduado: 30%



    CRONOGRAMA 2014
    Todas las clases se dictan en días sábados, de 9 a 13 y de 14 a 17.
     
    0062600007TRTME - Seminario (6 reuniones): Traducción de Textos Médicos (05/07/2014
    al 09/08/2014)
    Prof. Mariana Román
    Días de clase:
    1) 05 de Julio 4) 26 de julio
    2) 12 de julio 5) 02 de agosto
    3) 19 de julio 6) 09 de agosto
     
     
    0062600003PRATI - Seminario (6 reuniones): Práctica de la Traducción al Inglés
    (30/08/2014 al 04/10/2014)
    Prof. Douglas Town
    Días de clase:
    1) 30 de agosto 4) 20 de septiembre
    2) 06 de septiembre 5) 27 de septiembre
    3) 13 de septiembre 6) 04 de octubre
     
     
    0062600004METIN - Curso (8 reuniones): Metodología de la Investigación (18/10/2014 al
    06/12/2014)
    Prof. Laura Ferrari
    Días de clase:
    1) 18 de octubre 5) 15 de noviembre
    2) 25 de octubre 6) 22 de noviembre
    3) 01 de noviembre 7) 29 de noviembre
    4) 08 de noviembre 8) 06 de diciembre


Otra formación relacionada con traducción

  • Curso en Neutro y Doblaje

  • Centro: Ibero
  • Solicita información
  • Curso de Castellano Neutro + Introducción al Doblaje

  • Centro: Hache Producciones - Escuela Argentina de Doblaje
  • Solicita información
  • Curso de Prevención de Adicciones

  • Centro: ICEA Instituto de Ciencias y Estudios Aplicados
  • Solicita información
  • Curso de Grafología Científica con Certificación Oficial

  • Centro: ICEA Instituto de Ciencias y Estudios Aplicados
  • Solicita información
  • Curso de Armado, Reparación y Mantenimiento de PC

  • Centro: INDET Instituto de Enseñanza en Tecnología Informática
  • Solicita información
  • Curso de Seguridad Informática Aplicada

  • Centro: INDET Instituto de Enseñanza en Tecnología Informática
  • Solicita información
  • Curso de Redes de Voz sobre IP

  • Centro: INDET Instituto de Enseñanza en Tecnología Informática
  • Solicita información