Maestría en Traducción / Masters Program in Translation
Modalidad de imparticiónLa Maestría en Traducción / Masters Program in Translation tiene una modalidad de impartición presencial.
Número de horasEl tiempo de duración de la maestría es de 2 años.
Titulación oficialSe entregará a los egresados el título de Magíster en Traducción.
Valoración del programaEn la Maestría en Traducción / Masters Program in Translation, el alumno recibirá una sólida formación en el área de las letras y el estudio del idioma inglés. Recibirá las bases teóricas y conceptuales de la lengua y gramática española, de los estudios comparados del idioma inglés al español así como también una práctica integral sobre traducción. Aprenderá a traducir textos literarios, textos específicos de economía, derecho, medicina e ingeniería. Ahondará en las técnicas de traducción como transposición, modulación y adaptación, el impacto estético y semántico, a fin de que el público lector pueda tener una versión más acorde al texto original.
Dirigido aPodrán anotarse a la maestría aquellas personas que hayan egresado de la Carrera de Traductorado.
EmpleabilidadPodrá trabajar como traductor en editoriales, medios gráficos y audiovisuales tales como: Planeta, Mondadori y CNN en Español.
Maestría en Traducción / Masters Program in Translation
Contenido Maestría en Traducción / Masters Program in Translation (english version)
Acreditada por resolución de CONEAU Nº 431/07
Programa conjunto con la Fundación Internacional Jorge Luis Borges
PLAN DE ESTUDIOS
MATERIAS
Lengua y Gramática Española - Curso (64 horas)
Estudios Comparados del Inglés al Español - Seminario (48 horas)
Traducción de Textos Médicos - Seminario (48 horas)
Práctica de la Traducción al Inglés - Curso (64 horas)
Metodología de la Investigación - Curso (64 horas)
Traducción Literaria - Curso (64 horas)
Traducción de Textos Económicos y Jurídicos - Curso (64 horas)
Traducción de Textos de Ingeniería - Seminarios (48 horas)
Traducción Literaria II - Seminario (48 horas)
Traducción Literaria II - Curso (64 horas)
TESIS
Contenidos mínimos
Curso: Lengua y gramática española - Sesiones: 8 (ocho)
Profesora: María José Bravo
Variedades lingüísticas del español. La variedad Rioplatense. Norma y uso. Tipos y géneros textuales. Enunciación. Polifonía. Deixis. La sintaxis oracional en un marco textual. Tiempo y temporalidad. Aspecto. Voz. Modo y modalidad. Conexión. Coordinación y subordinación. Procedimientos de focalización, tematización, impersonalidad. Especificación, explicación, definición, identificación. Normativa de la lengua española. La semántica de la puntuación.
Curso: Traducción de textos económicos y jurídicos - Sesiones: 8 (ocho)
Profesor: Ricardo Chiesa
Discurso económico y discurso jurídico: identificación de géneros discursivos, funciones del lenguaje, tipologías textuales y marcadores para su incorporación al proceso traductivo. Fuentes y formatos: texto institucional, texto emanado de la autoridad o el experto, texto emanado de particulares. Textos estandarizados y de generación libre. Traducción “para sí mismo” y “para otro”. Estilo, idiolecto y personalidad. Homogeneidad o heterogeneidad en el grado de conocimiento de los contenidos económicos y jurídicos por parte del emisor y del destinatario. Propósito de la traducción. Intertextualidad, alusión y referencia. Situación y cultura. Contexto socio-político. Univocidad, polisemia y polivalencia en el léxico jurídico y el económico. Estrategias de traducción: análisis componencial, equivalencia cultural y funcional, calco, naturalización, modulación, compensación. Nota simple y nota documentada. Notas aclaratorias y defensivas. Traducción contemplativa y traducción correctiva.
El propósito del curso es explorar con los alumnos algunos de los conceptos relativos a la teoría y práctica de a traducción literaria y ayudarlos a ejercitarse en su aplicación. A tal efecto se trabajará con textos que presentan diversos tipos de interés y niveles de dificultad vinculados con su género (cuento, novela, drama, poesía), sus formas expresivas (descripción, diálogo, reflexión) y su contexto. La orientación del curso será preponderadamente práctica. Sin embargo, incluye la lectura y repaso en clase de textos que versan sobre los procedimientos de la traducción: sobre su historia, y sobre cómo se ha visto afectada la labor del traductor a lo largo de los años por diversos aspectos contextuales y estructuras de poder.
Seminario: Traducción de textos de ingeniería - Sesiones: 6 (seis)
Profesor: Fabián D’Andrea
La ingeniería. Definición. Etimología. Historia de la Ingeniería en el mundo. Carreras en ingenieria.
Etapa previa hasta llegar a la ingeniería del Petróleo y del Gas. Upstream. Orígen del Petróleo y de Gas. Maduración. Acumulación. Migración.
El trabajo de geólogos y geofísicos. Pliegues y fallas. Mapas y estudios.
Ingeniería específica de la Industria del Petróleo y del Gas:
Ingeniería de Perforación: Equipos de perforación onshore y offshore. Personal técnico. Tipos de pozos. Perfilaje.
Ingeniería de Reservorios: ¿Qué es un reservorio? Tipos. Recuperación Secundaria y Asistida. Reservas.
Ingeniería de Producción: Terminación o Abandono de pozos. Empuje natural. Equipos de surgencia o de bombeo. Estimulación de pozos. Baterías y otras instalaciones de superficie.
Seminario: Estudios comparados del inglés y el español - Sesiones: 6 (seis)
Profesor: Maria Teresa Viñas Urquiza
Introducción teórica. Análisis contrastivo. Principios universales y variaciones paramétricas. Transferencia. El subjuntivo en las proposiciones nominales, adjetivas y adverbiales en inglés y español. Su ambigüedad. Tiempo y aspecto; verboides en inglés y español. Su ambigüedad. Modelos sintácticos; diferencias morfológicas en inglés y español. Su ambigüedad. Valor semántico del “se” español. Problemas de ambigüedad para la enseñanza y la traducción.
Seminario: Traducción de textos de ciencias médicas - Sesiones: 6 (seis)
Profesora: Mariana Román
Características distintivas de los textos médicos. Terminología y fraseología específicas del discurso médico. Traducción al español de distintos tipos textuales representativos en la práctica de la traducción médica. Los textos dirigidos a los pacientes. Los textos dirigidos a estudiantes y profesionales del área de salud. El artículo de investigación. Dificultades inherentes a la traducción de textos médicos. Detección de errores habituales. Ejercicios y propuestas de solución. Tratamiento de abreviaturas, siglas y acrónimos. Abuso del gerundio y de la voz pasiva. Anglicismos léxicos, sintácticos y ortotipográficos. Préstamos y calcos innecesarios en el ámbito de la traducción médica. Estrategias de documentación.
Curso: Traducción de textos de ciencias sociales - Sesiones: 8 (ocho)
Profesora: Elena Marengo
Características especiales de la traducción de ciencias humanas y sociales. Doble articulación de la tarea del traductor: con las lenguas y con el pensamiento y su historia. Conocimientos previos indispensables. Situación histórico-social que da origen a cada texto. Relaciones entre el texto propuesto para traducir, la historia del campo disciplinar en cuestión y la historia del pensamiento. La hermenéutica como herramienta de comprensión. Dialogismo explícito e implícito de los textos de humanidades. Los géneros discursivos. Huellas de la enunciación, ecos de otros autores y corrientes de pensamiento, manipulación de la palabra ajena. El problema de las fuentes. Estrategias para verificar la fiabilidad de las fuentes. El traductor como mediador entre culturas: problemas éticos que se han planteado a lo largo de la historia.
Curso: Metodología de la Investigación - Sesiones: 8 (ocho)
Profesora: Laura Ferrari
Este curso se propone implementar una metodología que introduzca a los alumnos en la problemática de la investigación y les permita alcanzar una escritura eficiente y una organización apropiada para la producción de una tesis o la escritura de informes, artículos de investigación o reseñas críticas. Tiene como objetivo entrenar a los estudiantes en la evaluación crítica de trabajos científicos a partir de la elaboración de reseñas críticas e informes y brindarles un dominio adecuado de los aspectos formales y gramaticales que les permitan alcanzar una competencia comunicativa eficiente.
En el seminario, se presentarán las características generales de la comunicación especializada y de las relaciones entre el discurso científico y el discurso de divulgación científica. Se hará hincapié en el análisis de las clases textuales propias de la comunicación académica: resumen o abstract, reseña crítica, artículo de investigación, tesis.
Traducción de cuentos de autores estadounidenses contemporáneos. Ubicación de los diversos autores en el panorama literario actual. Análisis de las dificultades de traducción de estos textos literarios en particular y técnicas necesarias para resolverlas. Procedimientos de desplazamiento, explicitación, compensación, equivalencia, adición y omisión.
Ejercitación en la traducción hacia el inglés de textos que presentan diversos niveles de complejidad. Se trabajará con una selección de textos relativamente extensos, de diverso tipo y función (ensayos, artículos periodísticos de fondo y de investigación, monografías especializadas, textos literarios) que ejemplifiquen algunas de las divergencias más notables entre el castellano y el inglés. Se analizarán ciertas estrategias empleadas por el traductor (transposición, modulación, adaptación, etc.) Cotejando el material producido con los textos originales, se buscará apreciar con la mayor claridad posible el impacto estético y semántico de las diversas versiones de lo narrado, en función de los recursos empleados por los autores y los estudiantes.
TESIS
Trabajo final de carreras o tesis
Una vez aprobadas las diez materias del plan de estudios, el maestrando deberá elaborar un trabajo final de traducción, o bien una tesis, con la dirección de un tutor. Dicho trabajo deberá tener, como mínimo, 20000 palabras y contar con la correspondiente fundamentación teórica, y deberá entregarse en el curso de los dos años posteriores a la fecha de aprobación de la última materia.
Para evaluarlo se formará un tribunal ad-hoc.
Modalidad de cursada
La maestría está dividida en diez módulos o materias que se cursan los días sábados, de 9 a 17, durante dos años. Estos módulos son independientes (es decir, no correlativos).
Dado que en un año calendario se dictan cinco módulos, los alumnos pueden ingresar al posgrado al comienzo de cualquiera de ellos. Por consiguiente, hay cinco fechas de ingreso posibles en cada año.
Posibilidad de cursar módulos por separado
Las personas interesadas en cursar uno o más módulos sueltos (pero no la maestría completa), pueden asistir a los módulos de su elección. En tal caso, recibirán un certificado que así lo acredite.
Reglamentación de exámenes
Para aprobar cada una de las materias del Plan de Estudios, los maestrandos deberán rendir un examen final o presentar un trabajo integrador (a criterio del profesor)".
Período de validez de la cursada
Los maestrandos tendrán cinco fechas de examen o presentación de trabajos, después de las cuales perderán la condición de alumno regular y tendrán que volver a cursar la materia.
Condiciones de ingreso y admisión
Serán admitidos a la Maestría en Traducción de Inglés todos los egresados de traductorados oficialmente reconocidos por las autoridades educativas de la Argentina, ya sean universitarios o terciarios.
En el caso de egresados de terciarios de tres años o menos de duración, se les tomará una prueba de nivel de traducción.
Los estudiantes provenientes del extranjero deberán forzosamente rendir la prueba de nivel.
Procedimiento de admisión
El interesado debe presentar:
> Formulario de postulación completo
> Dos cartas de recomendación
> CV actualizado
> Copia del documento de identidad
Becas
Los egresados de carreras de grado de la Universidad de Belgrano podrán solicitar descuentos en los aranceles de posgrado en Lenguas y Estudios Extranjeros. El descuento que se puede solicitar varía de acuerdo con los años de graduado:
> Hasta 15 años de graduado: 40%
> Entre 16 y 30 años de graduado: 35%
> Más de 30 años de graduado: 30%
CRONOGRAMA DE LOS CURSOS DEL AÑO 2012
Todas las clases se dictan en días sábados, de 9 a 13 y de 14 a 17.
1. Curso (8 reuniones): Lengua y Gramática Española (10/03/2010 al 12/05/2012) - Prof. María José Bravo
Días de clase:
1) 10 de marzo 5) 21 de abril
2) 17 de marzo 6) 28 de abril
3) 31 de marzo 7) 5 de mayo
4) 14 de abril 8) 12 de mayo
Nota: No hay clase el sábado 24 de marzo (Día Nacional de la Memoria por la Verdad y la Justicia) ni el 7 abril (Semana Santa)
2. Seminario (6 reuniones): Estudios Comparados del Inglés y el Español (19/05/2012 al 30/06/2012) - Prof. María Teresa Viñas Urquiza
Días de clase:
1) 19 de mayo 4) 16 de junio
2) 2 de junio 5) 23 de junio
3) 9 de junio 6) 30 de junio
Nota: No hay clase el sábado 26 de mayo (fin de semana largo: el viernes anterior es 25 de mayo)
3. Seminario (6 reuniones): Traducción de Textos Médicos (14/07/2012 al 25/08/2012) - Prof. Mariana Román
Días de clase:
1) 14 de julio 4) 4 de agosto
2) 21 de julio 5) 11 de agosto
3) 28 de julio 6) 25 de agosto
Nota: No hay clase el sábado 7 de julio (fin de semana largo: el lunes 9 de julio es feriado nacional) ni el sábado 18 de agosto (también fin de semana largo: el feriado correspondiente al 17 de agosto pasa al lunes 20)
4. Seminario (6 reuniones): Traducción al Inglés (01/09/2012 al 13/10/2012) - Prof. Douglas Town
Días de clase:
1) 1º de septiembre 4) 22 de septiembre
2) 8 de septiembre 5) 29 de septiembre
3) 15 de septiembre 6) 13 de octubre
Nota: No hay clase el sábado 6 de octubre (fin de semana largo: el feriado correspondiente al 12 de octubre pasa al lunes 8 de octubre)
5. Curso (8 reuniones): Metodología de la Investigación (22/10/2012 al 22/12/2012) - Prof. Laura Ferrari
Días de clase:
1) 27 de octubre 5) 24 de noviembre
2) 3 de noviembre 6) 1º de diciembre
3) 10 de noviembre 7) 15 de diciembre
4) 17 de noviembre 8) 22 de diciembre
Nota: No hay clase el sábado 8 de diciembre (Inmaculada Concepción de María).